lørdag den 21. maj 2011

En graesk Motion

Hvordan jeg meningsfuld blog på græsk eksegese-eller oversættelse? Er der nogen pleje? Og hvis de gør, hvor meget græsk de kender? Så lad mig bare begynde i midten og se, hvad jeg lære!
John 8:58
εἰπεν αὐτοις Ἰησους-ἀμην ἀμην λεγω ὑμιν, πριν Ἀβρααμ γενεσθαι ἐγω εἰμι.

εἰπεν - han sagde (datid, aor)
αὐτοις - for dem
Ἰησους - Jesus

Fordi ordstilling i græsk ikke afgøre betydning som det gør på engelsk, anerkender vi, at Jesus er genstand for sætning fra form af ordet Ἰησους og så oversættelsen hidtil er »Jesus sagde til dem«.
Jeg har sat en bindestreg næste - det bør være en prik i midten af ​​linjen, men jeg kan ikke finde den på mit tastatur! Her betyder det, at direkte tale følger.

ἀμην - virkelig
ἀμην - virkelig (igen!)
λεγω - jeg siger
ὑμιν - til dig (flertal).

πριν - før det
Ἀβρααμ - Abraham
γενεσυαι - kom til at være: Det er her det bliver sjovt! Verbet er infinitiv, jeg tror det er fordi det skal være efter πριν (før denne). Det er heller ikke muligt at sige, om det er hensigten er aktiv eller passiv, fordi de verber er de samme. Men jeg kan ikke tænke på nogen anden meningsfuld måde at oversætte det undtagen 'kom til at være'.

Hidtil 'rigtig rigtig siger jeg til jer, før denne Abraham kom til at blive «.

ἐγω - dette et pronomen understreger "jeg", fordi stedord er allerede implicit i verbet (hvilket er grunden til du ikke kan se ἐγω ovenfor med jeg sige).
εἰμι - jeg.

Således hele sætningen i min egen oversættelse:

Jesus sagde til dem, \ "Sandelig, sandelig siger jeg dig (pl). Før Abraham kom til at blive jeg (med vægt) am \"

Ingen kommentarer:

Loading...